翻譯失誤雖不負法律責任,但讓人尷尬
發(fā)布時間:2021-02-03 03:08:24
|
閱讀量:2021-02-03
翻譯錯誤導致公司損失 譯員被告
因模具不合格,一家玩具公司眼睜睜地丟失芬蘭客戶的一筆大訂單,遂遷怒于負責外貿(mào)跟單的女職工,斥責其英語水平低,翻譯錯誤導致公司損失數(shù)十萬元。公司遂把女職工告上法院,索賠,法院對這起案件作出宣判,原告玩具公司敗訴。
翻譯后雙方都看不懂
她的主要職責是從事外貿(mào)跟單,日常中需要使用英語與外國客戶進行交流,并要求有良好的英語書寫能力和翻譯能力。入職前,她提供了自己通過英語六級的考評證明。
然而,公司對翻譯的業(yè)務(wù)表現(xiàn)并不滿意。在法庭上,玩具公司訴稱,小A在日常與外國客戶溝通的郵件中,翻譯出來的英文意思讓她一直負責的芬蘭客戶看不明白。當她將英文翻譯成中文,結(jié)果又讓中國客戶完全看不懂。
小A的“糟糕”表現(xiàn)讓公司質(zhì)疑她的英語水平,甚至懷疑她是否存在學歷造假。公司指出,小A不僅翻譯水平差,工作態(tài)度也是極不負責任。
遲交貨導致?lián)p失數(shù)十萬
面對數(shù)十萬元的高額索賠,女職工小A不甘心屈服,她請了兩名律師幫忙應對。在法庭上,小A答辯稱:公司的經(jīng)濟損失并沒有提供任何有效的損失證據(jù)。
同時,公司也沒有任何的證據(jù)證明,是因為她的職務(wù)行為導致了公司所謂的經(jīng)濟損失。實際上,她在公司只是作為一名一般的行政助理,并沒有任何的決策權(quán)。因此,她請求法院對原告的全部訴訟請求依法予以駁回。
判決:不能把經(jīng)營風險轉(zhuǎn)給員工
法院認為,首先,根據(jù)被告小A提交的證據(jù),被告進入公司不久,尚在熟悉工作,被告聽從其上司的管理,郵件經(jīng)過上司確認后才發(fā)給客戶。原告不能證明手提箱的四次打版錯誤均是被告翻譯失誤,或者被告未經(jīng)上司確認擅自向客戶發(fā)送郵件所導致。
退一步講,即使是被告的原因?qū)е铝艘淮未虬娌怀晒?之后的三次打版不成功就只能歸咎于原告自身管理機制的不完善和上層管理人員的不盡責。法院據(jù)此認為,原告主張由被告承擔賠償責任的理由和依據(jù)不足,法院不予支持。
昨日,主審法官向記者表示,把握此類勞動爭議糾紛案件的一個前提是,要分清單位損失與勞動者過錯之間的因果關(guān)系,要分清用人單位自身管理機制是否完善以及上層管理人員是否盡責,更要分清所造成的損失是否為用人單位的經(jīng)營風險。“如果我們把經(jīng)營風險轉(zhuǎn)嫁到勞動者的身上,這對一個月只拿幾千元工資的職工來講,顯然既不公平也不合理。”
最后,翻譯人員應對譯文負完全責任。翻譯錯誤,可能給譯文使用者帶來嚴重的后果,翻譯人員應對此負有責任。因此,翻譯人員應有高度的責任感。任何譯文都應忠實于原意,準確表達原文的思想、內(nèi)容和形式。遵守這種忠實的原則是翻譯工作者法律上和道德上的義務(wù)。不管遵從哪種翻譯理論或采用哪種翻譯方法(如直譯或間譯),均應準確、完整地傳達原文的意思。大連信雅達翻譯公司介紹,這是翻譯人員應當承擔著特殊義務(wù),職業(yè)道德。